In your dreams!の解説
In your dreams!
【日本語訳】無理でしょ!嘘でしょ!
【使い方とニュアンスの解説】
「in your dreams」を日本語に直訳すると「あなたの夢の中」という意味になりますが、この表現は違う意味でもネイティブスピーカーは使用しています。
誰かに信じられないような自慢を言われとき、その自慢に対して「In your dreams!」と言い返します。
このようなシチュエーションでは、「In your dreams!」は「無理でしょ!」や「嘘でしょ!」のようなニュアンスの意味になります。
以下に会話シーンを一例として出します。
I think Ayumi likes me.
アユミ(可愛い女性)は僕のことが好きだと思うよ。
In your dreams!
嘘でしょ!
There is no way she likes you!
彼女があなたのことを好きなわけがない。
このように相手の信じられない自慢話に対して「In your dreams!」と言い返します。
「In your dreams!」と同じく「無理でしょ!」や「嘘でしょ!」を意味する表現として、
Impossible!
That's impossible!
という言い方もありますが、これらの表現はユーモアがなく、強い否定の意味になってしまいます。
そのため「In your dreams!」の方が使いやすいイメージです。
また、「In your dreams!」の強意表現として「only」を加え、
Only in your dreams!
という言い方もあり、この表現は非現実さの度合いが高い場合に用います。
それではなぜ「In your dreams!」は「無理でしょ!」や「嘘でしょ!」のような意味として使われるのでしょうか?
その理由は、「そいうことはあなたの夢の中でしかできない。」または「そういうことはあなたの夢の中でしか起こらない。」という意味の一部として「In your dreams!」を使っているからです。
この表現は友達同士など気心知れた人に対してしか使うことはありません。
理由としては、相手を少しバカにした言い方だからです。
「嘘でしょ!」と言っても、トラブルやケンカに発展することのない人に対して使うようにしましょう。
次は、「You're welcome.」以外の「どういたしまして」を表す英会話表現を紹介していきます。