Get out of here!のもう1つの意味
Get out of here!
【日本語訳】嘘でしょ!信じられない!
【使い方とニュアンスの解説】
「get out」には「出る、出て行く」という意味があり、「Get out of here!」と言われたら、「ここから出て行け!」という意味として多くの日本人は理解します。
不吉ですが、これは火事などが起きてしまったときに使う表現です。
しかし、実はこの「Get out of here!」にはもう1つ別の意味があり、今回はその別の意味について説明をしていきたいです。
「Get out of here!」は、「ここから出て行け!」という意味だけでなく、「嘘でしょ!」や「信じられない!」という意味でもネイティブスピーカーはよく使っています。
これは英語教材では見かけることのない使い方です。
アメリカでは、誰かに信じられないことを言われたら、多くの人は「Get out of here!」と言い返します。
このような状況では、「ここから出て行け!」という意味ではなく、「嘘でしょ!」や「信じられない!」といった意味になります。
例えば、何年も会っていない幼なじみに、
I've been living in America for five years.
私は5年間アメリカに住んでいますよ。
と言われたときに、
What! Get out of here!
ええ、嘘でしょ!
というように言い返すのはとても自然なことです。
この表現は友達同士ではよく使いますが、目上の人にはあまり使いません。
使ってはいけないということではありませんが、仲が良くない人に対しては使わない方がいいでしょう。
これは英語だけでなく日本語でも同じことですが、目上の人に「嘘でしょ!」「信じられない!」という言葉を言うこと自体が適切ではないからです。
また、「Get out of here!」とそのまま発音するネイティブスピーカーは少なく、ほとんどの人は省略して「Get outta here!」または、「Get out!」と言います。
「Get outta here.!」の発音を無理やりカタカナで表せば「ゲッタアウタヒアー」です。
もう1つ「Get out of here!」と似た表現を紹介しておきます。
Get out of town!
これを直訳すると「街から出て行け!」ですが、実際は「Get out of here!」と同様に「ここから出て行け!」と「信じられない!」という2つの意味になります。
初めて耳にしたことに対して驚きを表す表現で、「うらやましい」というようなポジティブな驚きのニュアンスがあります。
これも「Get out of here!」と同じで、仲の良い友達に対して使う表現です。
次も同じく「信じられない!」という意味を持つ英会話表現を紹介していきます。