Do you know 〜? You know 〜?の解説
Do you know 〜? You know 〜?
【日本語訳】〜を知っていますか?〜はご存知ですか?
【使い方とニュアンスの解説】
「Do you know 〜?」を日本語に訳すと「〜を知っていますか?」、または「〜はご存知ですか?」という意味になります。
Do you know Mr.Jones?
あなたはジョーンズさんを知っていますか?
この表現は中学で誰もが学習したことだと思います。
ネイティブスピーカーがこの表現を使う時、「who」や「what」、「when」、「why」、「how」、「if」、「about」を付け加えることが多く、これらの言葉を付け加える場合は文章の最後に「is」などのbe動詞も付ける必要があります。
先ほどの例を使って説明すると、
Do you know who Mr.Jones is?
あなたはジーョンズさんが誰か知っていますか?
というようにネイティブスピーカーは表現をします。
これはいわゆる間接疑問文というもので、「Do you know 〜?」と「who Mr.Jones is(ジーョンズさんは誰か)」を聞いていることになります。
つまり、単純に知っている知らないで「Yes/No」で答えるだけでなく、「He is her brother.(彼は彼女の兄です)」のように「ジョーンズさんが誰か」についても答えることが普通です。
「Do you know 〜?」は丁寧さとして誰にでも使る表現であり、英会話の中で頻繁に耳にします。
ときどき「do」を省略して使う人もいます。
You know how to use this computer?
あなたはこのパソコンの使い方を知っていますか?
このよう「do」を省略した言い方もあり、この場合は文末を上げて発音します。
文法の正誤で言えば、間違いですが、このように肯定文の形で文末を上げて発音することで疑問文のようにする言い方は定番です。
「do」を省略する場合はくだけた表現になるので目上の人には使わない方がいいでしょう。
次は「ベッドを整える」という意味の英会話表現について説明をしていきます。