than I?than me?正しいのはどっち?
突然ですが、以下の2つの比較級の文章のどちらが正しいと思いますか?
He is taller than I.
He is taller than me.
この質問をすると、意見が真っ二つに分かれることだと感じます。
実際に多くの人は中学の授業で「than I」、つまり「than+主格」と習ったはずです。
しかし、私がネイティブスピーカーとの会話でよく耳にするのは「than me」、つまり「than+目的格」です。
私はこれまで多数の英語に関連する書籍(以下の写真)を読んできました。
この中でも著者によって、「than I」を正とする人、「than me」を正とする人が分かれています。
これについて、文法に関してもっとも信頼できる大西泰斗氏が著書「一億人の英文法」の中で「than me」が正しいと説明しているので、私は間違いなく「than me」だと言いたいです。
(余談になりますが、文法書の著者にも「大西泰斗氏の講義がきっかけで英文法が詳しく理解できるようになった」と言っている人が何人もいます、それほど大西泰斗氏の文法講義には定評があります)
ですが実際には、中学のテストで「than me」と回答をすれば不正解になった記憶も私にはあります。
しかし、このことをネイティブスピーカーに話すと「間違っていないよ」との答えをもらうことになります。
では、「than I」は間違いなのかと質問すると、「それも正解だね、どっちでもOK」というのがネイティブスピーカーの回答です。
「じゃあどっちを使う?」となれば、「普通はthan meだね」と。
つまり、最近では話されている言葉としては「than me」の方が一般的というわけです。
このように学校で習った文法とは違ったものが実際の会話では使われている場合が結構あります。
そんなときは学校で習った知識を捨てましょう。
実際に話されているものが正解と考えるべきです。
実際の会話では、よく耳にする方を取り入れて話すようにするとネイティブスピーカーにとって違和感のない自然な会話ができるようになります。
ただし、私は仕事中に文章で書く機会があるならば「than I」と書くでしょう。
その理由は、職場の同僚は日本人で、特に年配の上司ほど「than I」が正しいと思っている人が多いからです。
あえて「than me」と書いて間違っていると思われるのは嫌です。
しかし、ネイティブとの会話では自信を持って「than me」と言っています。
ちょっと上級者向けの知識ですが、使い分けは大切だと感じています。
これと似た例として「徒歩で」を意味する「on foot」と「by foot」などもありますが、考え方としては、今現在ネイティブスピーカーが実際に使用している言葉が正解であると認識していきましょう。
ちなみに「on foot」と「by foot」については、文法上は「on foot」が正解ですが「by foot」と言うネイティブスピーカーもたくさんいます。
英太オススメ!ChatGPTで英文法と英会話を効率的に習得する方法